Efeziers 6:22

SVDenwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.
Steph ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Trans.

on epempsa pros ymas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias ymōn


Alex ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ASVwhom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
BEWhom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
Byz ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Darbywhom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
ELB05den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
LSGJe l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Peshܕܠܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܬܕܥܘܢ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Schden ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
WebWhom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
Weym I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel